爱好广泛食性杂,cp观一贯博爱,但拒绝无差别拉郎和互掐。啃动漫游戏布袋戏相关,关注作品不多但爱好复习。偶尔产粮。日语歌词粗翻、中文填词产出总比粮多。日语歌词中文翻译欢迎讨论及拍砖。

【原创】【日文和歌試譯】原歌选自《小仓百人一首》及其他

這是博主2014-2015年在企鵝空間上陸續發表的和歌試譯,發佈日期已標明。

******************************************************

2014年8月23日

原歌:

早百合(さゆり)ばの、知(し)られぬ恋(こい)も、在(あ)るものを。身寄(みよ)りあまりて、ゆく螢(ほたる)かな。

羅馬音:

sa yu ri ba no  si ra re nu ko i mo  a ru mo no wo  mi yo ri a ma ri te  yu ku ho ta ru ka na 

練手試譯——百合花開日,心懷戀慕無人識,何處訴情思?願化螢火長振翅,漫舞夜空報君知。

——藤原定家作,原歌錄自《小倉百人一首》。

******************************************************

2014年8月25日

原歌:

長月(ながつき)の、有明(ありあけ)の月夜(つきよ)、在(あ)りつつも。君(きみ)が來(き)まさば、我(われ)恋(こ)ひめやも。

羅馬音:

na ga tu ki no  a ri a ke no tu ki yo  a ri tu tu mo  ki mi ga ki ma sa ba  wa re ko i mi ya mo 

練手試譯——九月夜空晴,月播清輝滿中庭,長耀心中明。恨君不似月隨影,負奴癡戀更斟情。

——佚名作,原歌錄自《萬葉集》。

******************************************************

2014年9月5日

原歌:

來(こ)ぬ人(ひと)を、松帆(まつほ)の浦(うら)の、夕(ゆう)なぎに、焼(や)くやもしほの、身(み)もこがれつつ。

羅馬音:

ko nu hi to wo  ma tu ho no u ra no  yu u na gi ni  ya ku ya mo si ho no  mi mo ko ga re tu tu

練手試譯——長望逝人來,松帆浦畔獨徘徊,無處解愁哀。徒見夕照燃焰彩,猶隨思戀灼心懷。

——藤原定家作,原歌錄自《小倉百人一首》。

******************************************************

2014年10月4日

原歌:

深草(ふかくさ)の、野邊櫻(のべのさくら)し、心有(こころあ)れば、今年(ことし)ばかりは、墨染(すみぞ)めに咲(さ)け。

羅馬音:

hu ka ku sa no  no be no sa ku ra si  ko ko ro a re ba  ko to si ba ka ri wa  su mi zo me ni sa ke

練手試譯——深草原野邊,山櫻含悲不忍綻,我心愁傷滿。櫻若解情願今年,花開朵朵濃墨染。

——上野岑雄作,原歌錄自《古今和歌集·哀傷歌·上野岑雄·崛河太政大臣去世於深草山葬後作》。

******************************************************

2014年10月4日

原歌:

君(きみ)帰(かえ)す、朝(あさ)の敷石(しきいし)、さくさくと。雪(ゆき)よ林檎(りんご)の香(か)の如(ごと)く降(ふ)れ。

羅馬音:

ki mo ka e su  a sa i ki i si  sa ku sa ku to  yu ki yo rin go no ka no go to ku hu re

練手試譯——君歸此清晨,緩步道間踏石韻,簌簌如輕吟。柔柔素雪落無痕,蘋果芬芳沁我心。

——原歌爲北原白秋作。

******************************************************

2015年1月17日

原歌:

天(あま)の原(はら)、振(ふ)り放(さ)け見(み)れば、春日(かすが)なる、三笠(みかさ)の山(やま)に、出(い)でし月(つき)かも。

羅馬音:

a ma no ha ra  hu ri sa ke mi re ba  ka su ga na ru  mi ka sa no ya ma ni  i de si yu ki ka mo

練手試譯——長空萬里晴,極目遠眺魂歸處,春日野邊景。目前一輪清輝月,三笠山間亦長明。

——阿倍仲麻呂(晁衡)作,原歌錄自《小倉百人一首》。

******************************************************

2015年1月18日

原歌:

花(はな)誘(さそ)ふ、嵐(あらし)の庭(にわ)の、雪(ゆき)ならで、ふりゆくものは、我(わ)が身(み)なりけり。

羅馬音:

ha na sa so u  a ra si no ni wa no  yu ki na ra de  hu ri yu ku mo wa  wa ga mi na ri ke ri

練手試譯——疾風逐櫻瓣,飄散紛紛滿庭院。竟作飛雪觀。不意此雪綴鬢間,韶華轉眼煙雲散。

——入道前太政大臣(藤原公经)作,原歌錄自《小倉百人一首》。

******************************************************

2015年1月26日

原歌:

契(ちぎ)りきな、かたみに袖(そで)を、しぼりつつ。末(すえ)の松山(まずやま)、波越(なみこ)さじとは。

羅馬音:

ti gi ri ki na  ka ta mi no so de wo  si bo ri tu tu  su e no ma tu ya ma  na mi ko sa zi to wa

練手試譯——相誓執素手,清淚零落濕衫袖,此情心長留。浪高難逾末松山,問君此言仍記否?

——清原元輔作,原歌錄自《小倉百人一首》。

******************************************************

2015年2月3日

原歌:

これやこの、行(ゆ)くも帰(かへ)るも、別(わか)れては?知(し)るも知(し)らぬも、逢坂(あふさか)の関(せき)?

羅馬音:

ko re ye ko no  yu ku mo ka e ru mo  wa ka re te wa  si ru mo si ra nu mo  a hu sa ka no se ki

練手試譯——此景聲名久,別離亦有歸亦有,彼處同聚首。親朋萍水皆相會,逢坂關前情悠悠。

——蝉丸法師作,原歌錄自《小倉百人一首》。

******************************************************

2015年3月16日

原歌:

陸奥(みちのく)の、しのぶもぢずり、誰(たれ)ゆゑに、乱(みだ)れそめにし、我(われ)ならなくに。

羅馬音:

mi ti no ku no  si no bu mo di zu ri  ta re yu e ni  mi da re so me ni si  wo re na ra na ku ni

練手試譯——我心紛紛亂,繚如濃淡信夫絹。君若不解情,陸奧忍草色難借,紅淚染帕爲誰潸?

——河原左大臣(源融)作,原歌錄自《小倉百人一首》。

******************************************************

2015年3月17日

原歌:

玉(たま)の緒(を)よ、絶(た)えなば絶(た)えね。永(なが)らへば、忍(しの)ぶることの、弱(よわ)りもぞする。

羅馬音:

ta ma no wo yo  ta e na ba ta e nu  na ga ra e ba  si no bu ru ko to no  yo wa ri mo zo su ru

練手試譯——身命無可托,但求年華至此終。空捱時日久,心中灼灼情難飾,蜚短流長愧君容。

——式子内亲王作,原歌錄自《小倉百人一首》。

女神代表作怎能不給特殊待遇(夠了)!今天附贈原和歌現代日語譯文及對其的漢語試譯!

現代語訳:

私(わたし)の命(いのち)よ、絶(た)えてしまうなら、いっその事(こと)絶(た)えてしまっておくれ。このまま生(い)き長(なが)らえていると、恋心(こいこころ)が募(つの)って耐(た)え忍(しの)ぶ心(こころ)も弱(よわ)ってしまう。その結果(けっか)、人(ひと)に知(し)られてしまうといけませんから。

羅馬音:

wa ta si no i no ti yo  ta e te si ma u na ra  i sso ko to ta e te si ma tte o ku re  ko no ma ma i ki na ga ra e te i ru to  ko i ko ko ro ga tu no tte ta e si no bu ko ko ro mo yo wa tte si ma u  so no ke kka  hi to no si ra re te si ma u to i ke ma sen ka ra

—試譯—我的生命啊,要是注定會結束,那索性現在就結束好了。如果像現在這樣在世上苟延時光,我的戀慕會日益無法掩飾隱忍而削弱心靈。最终就会被众人所知。

——現代日語譯文原文錄自《小倉百人一首——日本古典和歌賞析》,劉德潤編著。

******************************************************

2015年4月5日

原歌:

七重八重(ななえやえ)、花(はな)は咲(さ)けども、山吹(やまぶき)の。実(み)の一(ひと)つだに、無(な)きぞ悲(かな)しき。

羅馬音: 

na ne ya e  ha na sa ke do mo  ya ma bu ki no  mi no i to tu da ni  na ki zo ka na si ki

練手試譯——七層八重瓣,繁繁鬰鬰寓目間,山吹芳花綻。籽實枝間尋不見,教奴安得不悲嘆?

——原歌錄自《后拾遗和歌集》。

原和歌現代日語譯文及對其的漢語試譯:

現代語訳:

山吹(やまぶき)の花開(はなひら)くこと七八重(ななやえ)も、甚(はなは)だ憐(あわれ)むらくは竟(つい)に子一粒(こひとつぶ)も無(な)し。

羅馬音:

ya ma bu ki no ha na hi ra ku ko to na na ya e mo  ha na ha da a wa re mu ra ku wa tu i ni ko hi to yu bu mo na si

—試譯—山吹花盡管開了七八重,卻竟不見結出一粒籽實來,讓人實在覺得可憐。

———現代日語譯文原文錄自百度百科“山吹花”詞條。

P.S.此歌另有先賢譯爲:“山吹花開七八重,堪憐竟无子一粒。”或“七重八重棣棠开,花不結果悲人懷。”懂得岀處的小伙伴歡迎來談詩詞歌賦人生哲學!(快夠!)

*************************続(つづ)く*****************************

评论 ( 14 )
热度 ( 7 )

© 月冷鹿眠苔 | Powered by LOFTER